Trop drôle, la traduction automatique , surtout quand elle est utilisée dans une publication qui fait pro mais qui ne maîtrise pas* :
On apprend donc dans cet "article" www.lacrux.com/fr/mont%C3%A9e/adam-ondra-rugit-9a-molekuly-fa-y-compris-la-vid%C3%A9o/ qu'Adam Ondra a réussi une voie cotée 9a+ d'une façon très bizarre (en italique, la probable phrase en anglais qui a servi à traduire pour le français) :
"Adam Ondra vomit 9a + Moléculaire (FA) | y compris la vidéo" (Adam sends the route Moléculaire)
Sinon, de jolies perles (enfiilées ou non) :
"La semaine dernière, le Tchèque est revenu sur la ligne pour revenir sur le terrain" (la traduction automatique aussi, on en revient)
"J'ai "cru"que le coup de pied inexistant était un coup de pied, j'ai trouvé quelques structures de taille moléculaire pour mes doigts sur la pince et j'ai réussi à traverser le point clé." (Adam, il déchire tout !)
"Même après ce point clé brutalement difficile, la route n'est pas complètement mangée" (la voie est droite mais Adam a toujours la dalle)
etc
* Pour être honnête, le site indique : "This article has been translated automatically. It might contain mistakes or wrong information. If you have any doubts, please read the original version in German" Effectivement, j'ai au des doutes, mais je ne lis pas le german.
Effectivement, il faudrait voir quels outils de traduction ils utilisent, car les "bons" traducteurs sont vraiment devenus très bons.
[Edit] Google trad à priori, et effectivement allemand > français est visiblement bien moins au point qu'anglais <-> français !